Poznań, Poland

Business Translation

Bachelor's
Field of studies: English Philology
Language: EnglishStudies in English
Subject area: economy and administration
Kind of studies: full-time studies
  • Description:

  • pl
University website: www.wsb.pl/english/poznan
Business
Business is the activity of making one's living or making money by producing or buying and selling goods or services. Simply put, it is "any activity or enterprise entered into for profit. It does not mean it is a company, a corporation, partnership, or have any such formal organization, but it can range from a street peddler to General Motors." The term is also often used colloquially (but not by lawyers or public officials) to refer to a company, but this article will not deal with that sense of the word.
Translation
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (not all languages do) between translating (a written text) and interpreting (oral or sign-language communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community.
Business
All businesses operate below their true potential. That is unavoidable, given the fallibility of human beings.
Robert Heller, British management journalist and author. 'The Competitors', Chapter 10, The Decision makers (1989).
Business
The technical and commercial functions of a business are clearly defined, but the same cannot be said of the administrative function. Not many people are familiar with its constitution and powers; our senses cannot follow its workings - we do not see it build or forge, sell or buy - and yet we all know that, if it does not work properly, the undertaking is in danger of failure.
Henri Fayol (1900) Henri Fayol addressed his colleagues in the mineral industry 23 June 1900.
Translation
Literal translation of poetry is in reality a solecism. You may construe your author, indeed, but if with some Translators you boast that you have left your author to speak for himself, that you have neither added nor diminished, you have in reality grossly abused him, and deceived yourself. Your literal translation can have no claim to the original felicities of expression; the energy, elegance, and fire of the original poetry. It may bear indeed a resemblance, but such a one as a corps in the sepulchre bears to the former man when he moved in the bloom and vigour of life.
Nec verbum verbo curabis reddere, fidus
Interpres——
was the taste of the Augustan age. None but a Poet can translate a Poet.
William Julius Mickle, The Lusiad; Or, The Discovery of India: an Epic Poem (1776), Introduction, pp. cxlix–cl.
Privacy Policy